2018-08-22

jonathan_simba: (Default)
2018-08-22 11:58 am

Переводчицкое



Немного обеденной зрадоньки.

С изумлением обнаружил, что, оказывается, до сих пор нет книг Мольтке и Лиддел Гарта на украинском языке. От слова "вообще". Т.е., не в наличии, а в природе. После четырех лет войны, ага. Причем, люди, способные их перевести (несмотря на специфичность этих книг) - есть, это я знаю точно.

Мольтке-то еще ладно, можно списать на то, что слишком "историческая" книга, но Лиддел Гарт... Неужели "Strategy: The Indirect Approach" на украинском языке не нужна? Во время самой что ни на есть гибридной (по сути - построенном на этом самом indirect approach) войны-то?

Посудите сами. Взять хотя бы предисловие самого автора к изданию 1954 года:
Read more... )

И пусть кто-то скажет, что нас это не касается.

Слава Богу, хоть Сунь-Цзы и Клаузевиц есть... Но, полагаю, госпрограмма переводов актуальной иностранной литературы на украинский язык в Бюджете-2019 не помешала бы. Такая программа стоила бы тысяч пустых пиар-твитов и прочих бессовестных спекуляций наших владнюков на языковой тематике. Причем, по деньгам это ж сущие копейки (даже в индивидуальном порядке) - один раз не съездить на Мальдивы или не купить у СММщиков продвижение своей какой-нибудь очередной бессмыслицы Очень Важной Инициативы через соцсети.