2016-05-06

jonathan_simba: (Default)
2016-05-06 04:51 pm

Трудности перевода

Каждый, кому приходилось сталкиваться с арабской речью и письмом, знает, какой геморрой там с определением родов у частей речи (это при том, что, в отличии от украинского/русского, там всего два грамматических рода - мужской и женский).

Если у арабских существительных род определяется окончаниями, то у глаголов надо смотреть ещё и на приставки вначале. И перестроиться без соответствующих навыков бывает довольно сложно, отчего на практике часто возникают забавные казусы.

Учтите ещё и то, что практически каждая буква имеет четыре (!) варианта написания (в зависимости от того где она стоит - отдельно, вначале слова, внутри слова или в конце). Это вам не инглыш...

Как же научиться безошибочно определять род глагола (хотя бы третьего лица единственного числа настоящего времени)?

Самое лучшее объяснение я услышал от человека, мягко говоря, несколько далёкого от педагогической работы или, тем более, академической науки. Посмотрев какое-то время на мучения коллег по несчастью, он недоуменно выдал:

- Блин, да как тут можно путаться: если вначале идут "сиськи", то женский род, а если "яйца" - то мужской!

Мы переглянулись: а ведь правда!

Для наочности, вот сиськи буква "та" арабского алфавита

Например, в глаголах تجلس ("она сидит"), تذهب ("она идёт") или تقول ("она говорит").

А вот - яйца буква "йа"

Например, в глаголе يجلس - ("он сидит"), يذهب ("он идёт") или يقول ("он говорит").

Что характерно, после этого примера никто из нас никогда не путался в родах глаголов (по крайней мере, третьего лица единственного числа настоящего времени - ибо с остальными там ваще адЪ и ИзраилЪ). НИКТО И НИКОГДА.

Проклятые мужские шовинистические свиньи!